Turkish alphabet/reform

Turkish alphabet/reform

The Turkish alphabet (Turkish: Türk Alfabesi) is an alphabet derived from the Latin alphabet used for writing the Turkish language, consisting of 29 letters, seven of which (Ç,Ğ, I, İ, Ö, Ş, and Ü) have been modified from their Latin originals for the phonetic requirements of the language. This alphabet represents modern Turkish pronunciation with a high degree of accuracy and specificity. It is the current official alphabet and the latest in a series of distinct alphabets used in different eras.

Letters[edit]
The letters of the Turkish alphabet are:
Capital letters

A B C O
D IS F G Ğ H I İ J TO L M N O HE
P R S S T The
Ü V Y FROM

Lower case letters

a b c three d is f g ğ h I i j to l m n O He p r s s t in u v Y from
Of these 29 letters, eight are vowels (A, E, I, İ, O, Ö, U, Ü); the 21 others are consonants.
The letters Q, W, and X of the ISO basic Latin alphabet do not occur in the Turkish alphabet (replacements for these letters are K, V and KS), while dotted and dotless I are distinct letters in Turkish so that "i" does not become "I" when capitalized.

Turkish also uses a, i and u with the circumflex:
• â for /aː/ and/or to indicate that the consonant before â is palatalized
• î for /iː/ (no palatalization implied, however lengthens the pronunciation of the vowel)
• û for /uː/ and/or to indicate palatalization.
In the case of length distinction, these letters are used for old Arabic and Persian borrowings from the Ottoman Turkish period, most of which have been eliminated from the language. Native Turkish words have no vowel length distinction, and for them the circumflex is used solely to indicate palatalization.

Letter names[edit]
The names of the vowel letters are the vowels themselves, whereas the names of the consonant letters are the consonant plus e.
The one exception is ğ ("yumuşak ge"; i.e. "soft g"):
a, be, ce, çe, de, e, fe, ge, yumuşak ge, he, ı, i, je, ke, le, me, ne, o, ö, pe, re, se, şe, te, u, ü, ve, ye, ze
Sounds[edit]
See also: Turkish phonology
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbolsinstead of Unicode characters.

Turkish orthography is highly regular and a word's pronunciation is always completely identified by its spelling. The following table presents the Turkish letters, the sounds they correspond to in International Phonetic Alphabet and how these can be approximated more or less by an English speaker.
Turkish IPA
English
approximation Turkish IPA
English
approximation
A a /a/ As a in father M m /m/ As m in man
B b /b/ As b in boy N n /n/ As n in nice
C c / D͡ʒ / As j in joy O O /O/ As o in more
O three / T͡ʃ / As ch in chair HE He /island/ As e in learn, with lips rounded
D d /d/ As d in dog P p /p/ As p in pin
IS is / s / [1]
As e in red R r / ɾ / [2]
As r in ring
F f /f/ As f in far S s /s/ As s in song
G g / Ɡ /, / ɟ / As g in got S s / Ʃ / As sh in show
Ğ ğ / ː /, / ‿ /, / ʲ / [3]
T t /t/ As t in tick
H h /h/ As h in hot The in / U / As oo in zoo
İ i /i/ As ee in feet Ü u /Y/ As e in new
I I / Ɯ / As e in open V v / V / As v in vat
J j / Ʒ / As s in measure Y Y /j/ As y in yes
TO to /k/, /c/ As k in kit FROM from /from/ As z in zigzag
L l / Ɫ /, / l / As l in love
1. Jump up^ /e/ is realized as [æ] in some cases before coda /m, n, l, r/. E.g. gelmek [ɡæɫˈmec], but gel [ˈɟɛl].
2. Jump up^ 1 – Something between /ɹ/ and /ɾ/ but more close to /ɾ/; a fricative r. At the beginning and at the end of a word, this one always occurs. 2 – /ɾ/, like Italian madre, but less stressed and softer. 3 – Occasionally, /ɹ/, the sound of an American or English r, is used.
3. Jump up^ 1 – Before a vowel: ‿ or ʲ as sandhi for back vowels and front vowels respectively. That is Erdoğan /ˈeɾdo‿an/ and değil /ˈdeʲil/. 2 – In other cases: Lengthening of the preceding vowel. E.g.bağ /ˈbaː/. 3 – There is also a rare, dialectal occurrence of [ɰ].
History[edit]

Early reform proposals[edit]
The earliest known Turkish alphabet is the Orkhon script. In general, Turkic languages have been written in a number of different alphabets including Uyghur, Cyrillic, Arabic,Greek, Latin, and some other Asiatic writing systems.
Turkish was written using a Turkish form of the Arabic script for over a thousand years. It was well suited to write Ottoman Turkish which incorporated a great deal of Arabic and Persian vocabulary. However, it was poorly suited to the Turkish part of the vocabulary. Whereas Arabic is rich in consonants but poor in vowels, Turkish is exactly the opposite. The script was thus inadequate at representing Turkish phonemes. Some could be expressed using four different Arabic signs; others could not be expressed at all. The introduction of the telegraph and printing press in the 19th century exposed further weaknesses in the Arabic script.[1]

The Turkic Kipchak Cuman language was written in Latin alphabet like in the Codex Cumanicus.
Some Turkish reformists promoted the adoption of the Latin script well before Atatürk's reforms. In 1862, during an earlier period of reform, the statesman Münuf Pasha advocated a reform of the alphabet. At the start of the 20th century similar proposals were made by several writers associated with the Young Turks movement, including Hüseyin Cahit, Abdullah Cevdet, and Celâl Nuri.[1] The issue was raised again in 1923 during the first Economic Congress of the newly founded Turkish Republic, sparking a public debate that was to continue for several years. A move away from the Arabic script was strongly opposed by conservative and religious elements. It was argued that Romanization of the script would detach Turkey from the wider Islamic world, substituting a "foreign" (i.e. European) concept of national identity for the traditional sacred community.

Others opposed Romanization on practical grounds; at that time there was no suitable adaptation of the Latin script that could be used for Turkish phonemes. Some suggested that a better alternative might be to modify the Arabic script to introduce extra characters to better represent Turkish vowels.[2] In 1926, however, the Turkic republics of the Soviet Unionadopted the Latin script, giving a major boost to reformers in Turkey.[1]

Turkish-speaking Armenians used the Mesrobian script to write Holy Bibles and other books in Turkish for centuries. Many Armenian linguists, including Agop Dilâçar comprised the linguistic team which invented the modern Turkish alphabet, using and modifying Latin script. The Armenian (Mesrobian) alphabet would have been fine to use, given the large number of Armenians in Constantinople who survived the Armenian Genocide, but due to politics and the cycle of impunity and massacre targeting the Armenians, the Latin script was ultimately chosen.
Introduction of the modern Turkish alphabet[edit]

The current 29-letter Turkish alphabet was established as a personal initiative of the founder of the Turkish Republic, Mustafa Kemal Atatürk. It was a key step in the cultural part of Atatürk's Reforms,[3] introduced following his consolidation of power. Having established a one-party state ruled by his Republican People's Party, Atatürk was able to sweep aside the previous opposition to implementing radical reform of the alphabet. He announced his plans in July 1928[4] and established a Language Commission (Dil Encümeni) consisting of the following members:
• Secretary-General
• Hagop Martayan (Agop Dilaçar) [5]
• Linguists
• Ragip Hulûsi Özdem
• Cevat Emre ahmet
• Ibrahim Grandi Grantay
• Educators
• Mehmet Emin Erişirgil'in
• Ihsan Sungu
• Fazıl Ahmet Aykaç
• Writers and members of parliament
• Falih Rifki Atay
• Rusen Ashraf Ünaydın
• Yakup Kadri Karaosmanoğlu
The commission was responsible for adapting the Latin script to meet the phonetic requirements of the Turkish language. The resulting Latin alphabet was designed to reflect the actual sounds of spoken Turkish, rather than simply transcribing the old Ottoman script into a new form.[6]

Atatürk himself was personally involved with the commission and proclaimed an "alphabet mobilisation" to publicise the changes. He toured the country explaining the new system of writing and encouraging the rapid adoption of the new alphabet.[6] The Language Commission proposed a five-year transition period; Atatürk saw this as far too long and reduced it to three months.[7] The change was formalized by the Turkish Republic's law number 1353, the Law on the Adoption and Implementation of the Turkish Alphabet,[8] passed on 1 November 1928. The law went into effect from 1 January 1929, making the use of the new alphabet compulsory in all public communications.[6]

In the Sanjak of Alexandretta (today's province of Hatay), which was at that time under French sovereignty and would later join Turkey, the local Turkish-language newspapers adopted the Latin alphabet only in 1934.[9]
The reforms were also backed up by the Law on Copyrights, issued in 1934, encouraging and strengthening the private publishing sector.[10]In 1939, the First Turkish Publications Congress was organized in Ankara for discussing issues such as copyright, printing, progress on improving the literacy rate and scientific publications, with the attendance of 186 deputies.
Political and cultural aspects[edit]

As cited by the reformers, the old Arabic script was much more difficult to learn than the new Latin alphabet.[11] The literacy rate did indeed increase greatly after the alphabet reform, from around 10% to over 90% [clarification needed], but many other factors also contributed to this increase, such as the foundation of the Turkish Language Association in 1932, campaigns by the Ministry of Education, the opening of Public Education Centers throughout the country, and Atatürk's personal participation in literacy campaigns.[12]

Atatürk also commented on one occasion that the symbolic meaning of the reform was for the Turkish nation to "show with its script and mentality that it is on the side of world civilization."[13] The second president of Turkey, İsmet İnönü further elaborated the reason behind adopting a Latin alphabet:
"The alphabet reform cannot be attributed to ease of reading and writing. That was the motive of Enver Pasha. For us, the big impact and the benefit of alphabet reform was that it eased the way to cultural reform. We inevitably lost our connection with Arabic culture."[14]

The Turkish writer Şerif Mardin has noted that "Atatürk imposed the mandatory Latin alphabet in order to promote the national awareness of the Turks against a wider Muslim identity. It is also imperative to add that he hoped to relate Turkish nationalism to the modern civilization of Western Europe, which embraced the Latin alphabet."[15] The explicitly nationalistic and ideological character of the alphabet reform showed in the booklets issued by the government to teach the population the new script. They included sample phrases aimed at discrediting the Ottoman government and instilling updated Turkish values, such as: "Atatürk allied himself with the nation and drove the sultans out of the homeland"; "Taxes are spent for the common properties of the nation. Tax is a debt we need to pay"; "It is the duty of every Turk to defend the homeland against the enemies.

"The alphabet reform was promoted as redeeming the Turkish people from the neglect of the Ottoman rulers: "Sultans did not think of the public, Ghazi commander [Atatürk] saved the nation from enemies and slavery. And now, he declared a campaign against ignorance [illiteracy]. He armed the nation with the new Turkish alphabet."[16]

The historian Bernard Lewis has described the introduction of the new alphabet as "not so much practical as pedagogical, as social and cultural – and Mustafa Kemal, in forcing his people to accept it, was slamming a door on the past as well as opening a door to the future". It was accompanied by a systematic effort to rid the Turkish language of Arabic and Persian loanwords, often replacing them with revived early Turkic words. However, the same reform also rid the language of many Western loanwords, especially French, in favor of Turkic words, albeit to a lesser degree. Atatürk told his friend Falih Rıfkı Atay, who was on the government's Language Commission, that by carrying out the reform, "we were going to cleanse the Turkish mind from its Arabic roots."[17]

Yaşar Nabi, a leading journalist, argued in the 1960s that the alphabet reform had been vital in creating a new Western-oriented identity for Turkey. He noted that younger Turks, who had only been taught the Latin script, were at ease in understanding Western culture but were quite unable to engage with Middle Eastern culture.[18] The new script was adopted very rapidly and soon gained widespread acceptance. Even so, older people continued to use the Turkish Arabic script in private correspondence, notes and diaries until well into the 1960s.[6]
Distinctive features[edit]

Dotted and dotless I are separate letters, each with its own uppercase and lowercase forms. The lowercase form of I is ı, and the lowercase form of İ is i. (In the original law establishing the alphabet, the dotted İ came before the undotted I; now their places are reversed [Yazım Kılavuzu].) The letter J, however, uses a tittle in the same way Englishdoes, with a dotted lowercase version, and a dotless uppercase version.
Optional circumflex accents can be used with "â", "î" and "û" to disambiguate words with different meanings but otherwise the same spelling, or to indicate palatalization of a preceding consonant (for example, while "kar" /kar/ means "snow", "kâr" /kʲar/ means "profit"), or long vowels in loanwords, particularly from Arabic. These are seen as variants of "a", "i", and "u" and are becoming quite rare in modern usage.
Top